Start a Project
Call Us  0161 505 1048


Adapting content to foreign territories for blu

9 February 2018
Adapting content to foreign territories for blu | Neon

When brands operate in multiple markets it can be difficult to know the best way to cater to them.

Hiring a local agency with little connection to the other service lines can be risky as aligning on any project will inevitably take longer. When working with e-cigarette brand blu, we assumed responsibility for not just its UK content, SEO and email marketing strategy but those for the USA, France and Italy.


Organic traffic increases for blu in USA, France and Italy | Adapting content to foreign territories for blu | Neon

Research, Localisation and Translation

Creating content for different regions is about much more than simply translating copy from one language to another. Tone, cultural norms, consumer attitudes and small variations in linguistics all play a part.

For example, when producing content for the UK on April Fools’ Day, we worked with its translators to gauge the social and cultural significance and identify differences. This research found a significant variation in how this day is celebrated and incorporated this into the content.

An image showing how FWM adapted to language differences when working with blu | Adapting content to foreign territories for blu | Neon

This kind of insight isn’t something you can get through Google Translate, so we conducted extensive and continuous research and hired freelance translators who were native to the countries themselves to assist us. Our French and Italian content was richer and more accurate as a result.

While the language is the same, we also needed a bespoke approach for the USA. Here, the task involved understanding the customer profiles and how they differed to the UK. Through research, we found that US customers generally preferred a more conversational tone than those in the UK and that the product had greater brand awareness, so the blu name could be spoken about slightly differently.

Adding another layer of difficulty, we also had to account for legal differences across the different territories. As a newly regulated product, there was no ‘one size fits all’ approach, so we had to learn the often granular differences and take them into account when writing copy. A style guide was developed to make this, and all the other considerations for creating multilingual content, as straightforward as possible.

Talk the talk, walk the walk

Across the period December ’16 – December ’17, organic page views for the content sections increased by:

  • 68.7% in the US
  • 106.52% in Italy
  • 1,042.6% in France

Related Items

Life Of The Search Party: What To Expect From Search In 2020

How voice search will change SEO

How to increase your page load speed

We are here to help

Want to be at the top of the search ranks? How about a website that’ll give your audience a great experience? Or maybe you’re looking for a campaign that’ll drive more leads? Get in touch to find out how we can help.

Start a project
The design and dev team making notes | Start a project with Neon | Neon
Employee on telephone
Group work
Designer laughing
Computer typed on
Sausage dog
Writing on white board
Designer planning sitemap
Employee posting notes on board
Developer working
Group photo of CEO and Brand Ambassador
Employee in meeting
Employee in Meeting

Stay up to date

Privacy Policy

© Neon Digital Agency Ltd 2021. Part of

Inc & Co Logo